Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
微信头条
2017最火的十大网络用语评出来了,我们教你用英文怎么说
来源:10分快三_10分快三官网网    日期: 2017-12-22

年底到来,各种盘点接踵而至,作为合格的吃瓜群众,一定对各种网络用语都手到擒来,那么,到底哪些网络用语占据了2017年扛把子的地位呢?


作为“汉语盘点2017”活动最具网络特色的组成部分,国家语言资源监测与研究中心从规模近60亿字的语料库中提取了“2017年度十大网络用语”。


今天,世纪君为大家整理了双语版,以及一些相关词语的英语表达,都是满满诚意的纯干货,就问你看完点不点赞了~

 

打call



现在估计不会再有人觉得这是真要打电话了!打call来自日本御宅族以及沉迷流行文化的人群。给偶像应援的时候,粉丝们随着节奏跳跃、鼓掌,挥舞荧光棒,都是打call的具体体现,之后就延伸为表达对某人某事的赞赏或支持。


Originally derived from Japanese, the phrase “beat a call” refers to a cheering dance performed by “otaku,” or people obsessed with pop culture. Featuring enthusiastic jumping, clapping, and glow stick waving, “beat a call” has become the most popular internet slang in 2017, with Chinese netizens using it to show approval and support for people, things, or events.


如果说打call起初只存在于网民之间、流行文化,那么当新华网发布十九大微评之后,打call也逐渐被主流媒体接纳。


Though the neologism isn’t yet familiar enough to be used in the mainstream media without glossing, it’s getting there, with several major outlets in China using the word in their news reports. In October, Xinhua released an article regarding the 19th National Congress of the Communist Party of China, in which it called for the public to “beat a call” for Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.


打 call 直译为beat a call,我们还可以把“为……打call”引申为“为……欢呼”,那么“to cheer for/on someone” 也是一个可行的表达。

尬聊



总有那么几次,聊着聊着就把天聊死了,对不?尬聊(awkward chat)就是这个词的表面意思,可能是缺乏良好沟通技巧,可能是心不在焉……总之,是没啥能聊的了。当然,也有语言学家表示,尬聊的出现,可能一定程度反映出中国文化,比如随意插话或者拒绝聊天,都是不礼貌的行为,但是你又得克制不能直接了当地批评或羞辱他人。


The phrase “awkward chat” refers to inevitable chats with boring people. It is used when the person you are talking with lacks good communication skills, or when your mind wanders off, and the talk comes to a dead end.


Some linguists suggest that the phrase may have a connection with typical Chinese temperament of refraining oneself from criticizing or directly embarrassing others, as abrupt interruption or refusal to talk would be considered impolite in the Chinese cultural context.


一则经典尬聊场景,非专业人士,请勿模仿:


除了尬聊,还有尬唱、尬舞等等……说到“尴尬的”,想必小伙伴们首先想到的还是awkward和embarrassed (尴尬的),embarrassed 的同根词包括embarrass (动词,使尴尬),embarrassing (形容词,令人尴尬的)。

你的良心不会痛吗



这么一句琅琅上口却又直戳肺腑的话是谁想出来的?不知道,但是这里头可是有典故的!据网友考证,大诗人杜甫一生为李白写了十五首诗,然而李白的回应却甚少,流传千古的也是《赠汪伦》之类和其他好基友的诗歌。网友们不禁为杜甫感到心累,痛骂李白没良心!


有网友在社交媒体上发文,称杜甫为李白作了那么多诗,但李白回应他的诗作甚少,却写了一首《赠汪伦》。于是,很多网友责问道“李白,你的良心不会痛吗”。此语后来随着“鹦鹉兄弟”系列表情包迅速走红,一般用于嘲讽和吐槽别人。


Two ancient poets’ unequal friendship turned out to be a goldmine for Chinese netizens when they discovered that Du Fu, China’s “poet-sage” in the Tang Dynasty, had written 15 poems for his equally famous poet friend Li Bai, though the latter had seldom returned the favor. Many netizens have jokingly slashed Li for his “lack of conscience.” 


如果对方做了“昧良心”的事,你可以用这些英文句子来怒怼“你的良心不会痛吗?”


Won’t your conscience hurt?

你的良心不会痛吗?


Has this action ever given you a slash of conscience?

你这样做不会受到良心的责备吗?


How can you reconcile it to your conscience?

你的良心怎能过意的去?


You should be ashamed of what you have done.

你应该为你所做的感到羞愧。


You should be afflicted with conscience for what you have said.

你应该为自己所说的而备受良心折磨

扎心了,老铁


该说法最早出现于直播平台的弹幕当中。“老铁”在中国北方方言中是“哥们儿”一词的别称,而“扎心”则是指内心受到了极大的打击和刺激。该词语的主要意思是向朋友诉苦或抱怨自己内心受到的伤害。


The word “laotie” originates from northern Chinese dialect and means “good buddies,” while “pricked heart” means “hurting someone’s feeling.” The phrase was adopted on some online streaming websites and is now used to vent grievances to close friends.


“扎心了,老铁”就可以译为My heart was pricked, Laotie。除了pricked,扎心还可以说touch/hit a nerve ,简单来说就是戳到痛处!世纪君给你举个栗子:


好吧,扎心扎到心坎上,这种被刺痛的感觉,英文里还有这些表达:


Sting:这个词大家都知道,可以表示“刺”,也指“刺痛”,跟“扎心”的“扎”感觉也是蛮配的。


例:His words stung her. 

他的话刺痛了她。


Cut sb to the quick:The quick指的是手指甲盖或脚趾甲盖下面那块肉,要不是有指甲护着,戳一下准疼。要是被切到简直疼得不要不要的了~ 所以这个短语指的就是“触及要害”、“刺到痛处”。


例:Your heartless comments cut me to the quick. 

你那番无心的话深深刺痛到了我。


Tear sb's heart out:这个短语表示把心撕碎,扎心程度不亚于撕心裂肺。


例:The thought of those poor, hungry children is tearing my heart out.

一想到那些贫穷饥饿的孩子们,我就心碎了。

油腻


到了年底的时候,“油腻”又火了!这个油腻直指某些中年男子,特征包括不注重身材保养、不修边幅、谈吐粗鲁等。该词语最早来源于微博,后因作家冯唐撰写的《如何避免成为一个油腻的中年猥琐男(Greasy, Dirty Middle-Aged Man)》一文大火,并引发各种讨论。

在文中,冯唐总结了肥胖(overweight)、当众谈性(talking about sex in public)、教育晚辈(preaching to the younger generations)、不注重个人卫生(failing to maintain personal hygiene)等特点以供自省。该词语现多被网友用来自嘲。


Oily” is used to describe middle-aged men who are rude, sloppy, and out of shape. The word first appeared on Chinese social media platforms such as Sina Weibo, and was later picked by netizens from a famous online article on how to avoid becoming an oily obscene middle-aged man.


The term emerged as a comedic insult, and like many of its kinds, an initially vulgar epithet became a self-ascribed identity, in a classic example of a group of middle-class youngsters who has no time for their personal life and care claiming the once derogatory term as their own.


说到“油腻”的英文译法,参考消息网“双语汇”栏目认为,《现代汉语词典》说,“油腻”指“含油多而使人不想吃的”。在英语里,比较接近的表述是greasy或者oily。但这种译法只表达“油多”,缺失了“使人不想吃”的意思。Greasy或者oily还有一种解释:very friendly and polite in a way that is unpleasant and not sincere,也就是油滑,虚伪,跟油腻不太一样。所以,准确一些的译法或许是unpleasantly greasy,也就是油得令人不舒服。

你有freestyle吗 &怼


这个,不用解释了吧?中国有嘻哈在当时火的一塌糊涂,除了吴亦凡的经典语录,选手们各种diss也是让人大开眼界。当然,这都成为了网络流行词,连BBC都报道过哦(戳这里了解)~


"Can you freestyle?" became a buzzword, after one of the celebrity judges, Kris Wu, used it to repeatedly grill contestants as he was questioned over his own hip hop legitimacy.  Hip hop terms like "diss" - to put someone down - have crept into everyday conversation.


“怼”在生活中有故意找茬(pick on sb)、语言攻击的意思。比如我们最熟悉的圈内大佬特朗普,就经常怼人。这个时候,就可以用lash out表示。例如: Trump frequently lashed out at the press. (特朗普曾屡次痛斥媒体。)类似的表达还有bash,slam,spar等。如果是互怼的话,可以说clash with。


好吧,这些都不重要,世纪君再手把手教你怎么怼人:


You make me sick!

你真让我恶心!

 

You eat with that mouth?

你是用这张嘴吃饭的吗?

 

Cut it out.

省省吧。

 

Get over yourself.

别自以为是。

 

You are out of your mind. 

你是真有毛病!

 

Who do you think you are?

你以为你是谁啊?


惊不惊喜,意不意外


最早出自香港电影《家有喜事1992》中两位主人公间的一段经典对白,非常适合现在网友们口中各种跌宕起伏充满反转的故事、段子。一句“Surprise”就是表示这个意思了。


碰上措手不及的事,很多小伙伴都喜欢调侃说“惊不惊喜?意不意外?”然而,实际情况并不惊喜,反而让人啼笑皆非。英文里都有哪些表达可以形容这种突如其来的扎心?


当然,在绝大多数情况下,一点也不惊喜,一点也不意外,甚至还有一点点心酸……英文里都有哪些表达可以形容这种突如其来的扎心?


但是为了不尬聊,你还得接话……那咋整?随口说一句Shock, horror!说这话时你其实一点儿也不怕,只不过假装因为看到听到某件事儿感到惊呆。


比如,举个例子:Shock, horror! He was seen talking to a woman and it wasn't his wife.(好怕怕啊!有人看到他和一个女人说话,那个女人不是他老婆。)所以,除了看热闹不嫌事儿大,哪里有一点恐慌啊!


还有一个短语not know what hit you,不知道自己被什么砸了一下,这感觉也是蛮意外的,意思就是自己突然碰上糟糕的事儿,一点儿心理准备也没有。


例:When he said I was fired, I didn’t know what hit me.

当他告诉我,我被炒了时,我吓得一时反应不过来。

还有这种操作?


出处已不可靠,但是据说来自电竞圈,表示对玩家的风骚操作表示难以置信且五体投地般的佩服!相比于上面的那一条,这可是真吃惊、真纳闷!当然,斗图有风险,操作需谨慎,这一系列的图片告诉你们,是很容易被对方反弹的!

 

英文里可以用words fail me表示,即刚刚看到或者听说的某件事,让你感到很惊讶,甚至不知道说什么好, 就可以用这个短语表示“无法用言语表达”。 


例:


-So what did you think of Olive's pink outfit?

那么你觉得奥利芙的那套粉色衣服怎么样?


-Words fail me. I've never seen anything quite like it!

我都不知道说什么好,我从没见过那样的东西!


你也可以说 That's a new one on me.以前从没听说,对于你来说是新鲜事儿。英文中就可以用这句话表示很惊讶。

皮皮虾,我们走


皮皮虾,又名琵琶虾、濑尿虾、虾蛄、螳螂虾,英文就是:Mantis Shrimp。可能不会有人想到,一种海鲜,除了被吃,还能火到这种地步。然而皮皮虾做到了!并且引导了一波骑海鲜的风潮~


最后一波英文普及,怎么让别人(海鲜)跟你走:


Get a move on:表示赶紧行动,快点儿走,都可以用到这个短语。


Jump to it:这是要“跳到某件事”上?咋感觉皮皮虾都要飞起来了?这个短语的意思是“赶紧行动”。


Snap to it Snap:大家比较熟悉的意思是“快照”,咔嚓一下就能搞定,这个短语也和快有关,表示“快干”。


 Shake a leg :不管是N多腿儿的皮皮虾,还是两条腿儿的人类,你都可以用“抖腿”这个词来催他行动起来~


尽管网络语言已经逐步进入生活,但是争论随之而来:会不会给语言标准带来负面影响?同时也有网友力挺,认为网络语言具有创造性,可以更好的表达个性。


Though there have been ongoing debates about how the use of internet slang may cast negative influence on the standardization of language, many Chinese netizens have countered that creative terms can provide better expressions of language, offering them more linguistic choices to reflect personal taste.


比如前一阵,“佛系”突然又火了,一大批90后网友就认为,这个词可以准确反应自己的生活态度。(戳这里来学佛)


国家语言资源检测和研究中心则表示,网络用语的创造体现了网民的智慧,其幽默上口紧跟时代的表达,也正是中国网络社区的最大特点之一。


The China’s National Language Resource Monitoring and Research Center has also expressed positive opinion on internet slang, noting that such linguistic creations are the essence of Chinese internet users’ wisdom, while their humorous style and up-to-date content enable them to become one of the best representations of China’s cyber community.


世纪君说了这么多,最后就剩下一句话


该不该点赞,你心里没数嘛!


综合来源:People's Daily、BBC




 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经10分快三_10分快三官网网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright xkhcf.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容